Tłumaczenie pisemne – krok po kroku

O ile tłumaczenie ustne jest jak mecz w ping-ponga, gdzie błyskawicznie trzeba interpretować usłyszane informacje i szybko przekładać je na język docelowy, to tłumaczenie pisemne jest jak precyzyjne sunięcie łódką po tafli jeziora, której tor możemy ustawiać i korygować z pełnym spokojem i uwagą.

Pierwszy etap tłumaczenia pisemnego - zapoznanie się z tekstem

Fundamentalnym elementem tłumaczenia pisemnego jest oczywiście dogłębne zrozumienie tekstu źródłowego przez tłumacza. Wydaje się to proste, jednak wszystko zależy od tego, z jakim tłumaczeniem mamy do czynienia i na jakim poziomie językowym znajduje się tłumacz.

Jeśli tłumaczenie pisemne realizowane jest przez specjalistę w danej dziedzinie, to nie ma większych problemów. Taki tłumacz doskonale zna niuanse językowe, konteksty konkretnych wyrażeń i sens tekstu. Dzięki temu nie tylko przetłumaczy tekst w sposób całkowicie merytoryczny, ale zrobi to szybko. Dlatego, jeśli zależy nam na czasie, to zawsze warto zwracać się z tłumaczeniem tekstów specjalistycznych do profesjonalnych tłumaczy i biur tłumaczeń, którzy się po prostu w danej dziedzinie specjalizują.

Tłumaczenie pisemne – krok po kroku

Tłumaczenie pisemne - przekład tekstu

Kiedy tłumacz już zrozumiał tekst i przeanalizował wszystkie jego elementy, które mogłyby stanowić problem w przekładzie i np. znalazł odpowiednie wyrażenia zastępcze dla znajdujących się w tekście osobliwości językowych, następuje wstępne tłumaczenie pisemne tekstu źródłowego.

Na tym etapie powstaje szkic tłumaczenia, który będzie następnie dokładnie analizowany pod kątem gramatycznym, ortograficznym i stylistycznym. Pamiętać trzeba bowiem o tym, że tłumaczenie pisemne musi być nie tylko spójne pod względem merytorycznym, ale także w pełni poprawne pod kątem pisowni. Nie zawsze jest to łatwe, a wszystko zależy od tego, jakich języków dotyczy nasze tłumaczenie pisemne. A także od samej tematyki poruszanej w tłumaczeniu.

Czasami może się zdarzyć, że w danym języku nie ma w ogóle odpowiedników dla konkretnych słów czy określeń. W takiej sytuacji przed tłumaczem stoi prawdziwe wyzwanie, musi on bowiem tak przedstawić w swoim tłumaczeniu zagadnienie, żeby było ono w pełni zrozumiałe dla odbiorców i nic nie straciło ze swojego merytorycznego znaczenia.

Dlatego też warto teksty specjalistyczne tłumaczyć w profesjonalnych biurach tłumaczeń, które dysponują profesjonalnymi tłumaczami specjalizującymi się w danych branżach czy dziedzinach. Dzięki temu są oni doskonale obeznani nie tylko z branżowym żargonem, ale także z funkcjonowaniem danej branży czy dziedziny.

Ostatni etap tłumaczenia

Tak jak w przypadku tworzenia wszelkiego rodzaju treści pisanych, w ostatnim etapie obejmującym tłumaczenie pisemne ma miejsce edycja tekstu i jego sprawdzenie pod każdym możliwym kątem. W tym etapie trzeba wychwycić wszystkie błędy również te z typu literówek, poprawnie postawionych przecinków itd. Jeszcze raz analizowany jest przekaz merytoryczny, czyli sprawdzenie, czy wszystko w tłumaczeniu pisemnym zostało ujęte poprawnie i zrozumiale.

Bardzo często na ostatniej prostej tłumacz prosi osobę trzecią (również tłumacza) o weryfikację tłumaczenia. Tekst inaczej odbiera się świeżym okiem, dlatego jest to bardzo dobra praktyka, która pozwala wyeliminować wszystkie ewentualne niedociągnięcia.

Partnerem materiału jest Translation Street - profesjonalne tłumaczenie pisemne.